Let’s tackle the bottom of page 1 today which seems to be a thought bubble for Kyon on initial glance. Japanese is read from right to left and vertically from the top to bottom. This is a little disorienting at first but you find it quick to get used to. For the sake of brevity lets do only the first line starting from the left. (BTW, clicking on the image at left will get ypou to the higher res version)

Taking advantage of the furigana we have So no “ore” wa (ha) yoko ninatsute.  Japanese use those sort of half brackets as quotation marks. Sono translates as “that”, ore the kanji in brackets is an informal for man or male person. Wa (hiragana is “ha” but it is pronounced “wa”) means is. the second kanji is yoko or side. The string of hiragana after is ni na tsu te. Plugging this into Google translate is comes out as “the summer to”

Broken English translation is That man is the summer to. Which doesn’t make a whol;e lot of sense as is. So we are going to hold off on trying to translate that into plain English from the broken until we get the rest of the lines translated and can see what the other lines are talking about. Japanese often does not have a word for word translation into English and this makes translating an art instead of a science.